Ясмин (zolotayakoshka) wrote,
Ясмин
zolotayakoshka

  • Mood:

Хи-хи!

Прислали по аське.


Утром мне выдали каталог фирмы Kemper, она выпускает вытяжное оборудование. И, судя по тексту, каталог на русский переводили сами немцы.

Всю дорогу меня убивало прилагательное "флексибильный". Первые страниц 20 я никак не мог его понять. Пришлось догадаться, что происходит оно от немецкого "flexibel", что при нормальном переводе на отечественный звучит всего лишь как "гибкий". Видимо, кто-то плохо умеет пользоваться словарем... Интересно, что бы сказали немцы, если бы я так же переводил на их язык те слова, перевод которых не знаю, получая что-то вроде "gibken" или "suschtschestwowanijen"...

И самый смак. Да, в немецком существует глагол "absaugen". Только в Германии он не имеет негативных коннотаций, в отличие от русского. Несмотря на то, что "saugen" - "сосать", а приставка "ab" - "от". Но не стоило переводить это слово по частям и дословно... И получалось у них так:
"Отсасывательный аппарат прекрасно способен отсасывать у сварщиков прямо на рабочем столе с оптимальной силой отсасывания. Сила отсасывания может регулироваться от минимального до максимального уровня отсасывания, что очень радует сварщиков"... "Отсасывающий стол сделает работу сварщика гораздо приятнее"... И, наконец, "Фирма Kemper - признанный лидер в индустрии отсасывания". И таким макаром - 200 страниц текста.
Tags: всяко-разно, позитив
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments